Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур

Одной из главных классификаций предложений в синтаксисе является, как понятно, систематизация по цели выражения на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Понятно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Любой из этих разрядов имеет свои формальные и интонационные признаки. Каждый может, но, повстречаться и в значении хоть какого из других, приобретая при всем Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур этом особенное модальное либо эмоциональное значение, экспрессивность либо стилистическую расцветку. Так, к примеру, утвердительные по форме предложения могут употребляться как вопросы, если спрашивающий желает показать, что он уже додумывается о том, каковой будет ответ, и ему это не индифферентно. Они также могут служить как побуждения к Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур действию. Так именуемые риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут время от времени передавать не побуждение к действию, а опасность либо издевку. Все эти сдвиги, т.е. употребление синтаксических структур в нехарактерных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями, именуютсятранспозицией.

Разглядим поначалу транспозицию повествовательного предложения с перевоплощением его Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур в вопрос. Такая транспозиция с очень различными коннотациями получила достаточно обширное распространение в разговорной речи.

В пьесе П. Шафера «Упражнение для 5 пальцев» простоватый, но прямодушный мебельный фабрикант Стэнли и его супруга, мещанка, полная претензий на высшую культуру и вкус,

борются за воздействие на девятнадцатилетнего отпрыска Клайва. В приведенном ниже. диалоге Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур можно разглядеть различные типы вопросов с прямым порядком слов:

Louise (brightly, putting her husband in his place): Who was in it, dear? Lawrence Olivier? I always think he is best for those Greek things, don't you? ... I'll never forget that wonderful night when they put out his eyes Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур — I could hear that scream for weeks and weeks afterwards everywhere I went. There was something so farouche about it. You know the word, dear, farouche? like animals in the jungle.

Stanley (to Clive): And that's supposed to be cultured?

Clive: What?

Stanley: People having Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур their eyes put out.

Clive: I don't know what «cultured» means. I always thought it has something to do with pearls.

Louise: Nonsense, you know perfectly well what your father means. It's not people's eyes, Stanley; it's poetry. Of course I don't expect you to Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур understand.

Stanley (to Clive): And this is what you want to study at Cambridge, when you get up there next month?

Clive: Yes, it is, more or less.

Stanley: May I ask, why?

Clive: Well, poetry's its own reward, actually — like virtue. All art is, I should think.

Stanley Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур: And this is the most useful thing you can find to do with your time?

Clive: It's not a question of useful.

Stanley: Isn't it?

Clive: Not really.

Транспозиция, т.е. прямой порядок слов в вопросах Стэнли (And that's supposed to be cultured? и Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур And this is what you want to study at Cambridge?), насыщает эти вопросы драматичностью и даже сарказмом. Удобный Стэнли озабочен будущим отпрыска, и природный здравый смысл помогает ему созидать уязвимость снобов и их показной культуры, которой так важничает Луиза. Прямой порядок слов свидетельствует о том, что спрашивающий додумывается, каким может быть ответ Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур, позиции отпрыска и супруги ему известны, пользуясь орудием драматичности, он желает показать им всю нелепость их претензий. В схожих вопросах, касающихся целей собеседника, обыкновенны глаголы want, wish, hope, suppose, suggest, believe и другие глаголы этой же идеографической группы. То, что спрашивающий уже составил свое мировоззрение, может передаваться такими глаголами Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур, как suppose, think, guess. Несколько ранее в той же сцене Стэнли спрашивает отпрыска: You like the idea, I suppose? Другой, подбадривающий нрав имеют коннотации в вопросах Луизы, она желает показать, что они с отпрыском отлично понимают друг дружку, они единомышленники. Отсюда — 1-ый расчлененный, подсказывающий вопрос, побуждающий Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур к поддержке и подтверждению: I always think he's best for these Greek things, don't you?, и вопрос о французском слове farouche. Луиза щеголяет французским языком и подчеркивает, что и отпрыск ее, подобно ей, принадлежит к элите — знает языки, делит ее экстазы по поводу игры Лоренса Оливье. Такие Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур вопросы, подбадривающие слушателя, ожидающие доказательства его осознания, содержат обычно глаголы know, understand, see, get the point, perceive и т.д.

Обратимся сейчас к транспозиции оборотного направления, т.е. к превращению вопроса в эмфатическое утверждение. Это так именуемыйриторический вопрос — более изученная в стилистике форма транспозиции.

Риторический вопрос не подразумевает ответа и Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур ставится не для того, чтоб побудить слушателя сказать нечто неведомое говорящему. Функция риторического вопроса — привлечь внимание, усилить воспоминание, повысить чувственный тон, сделать приподнятость. Ответ в нем уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение либо переживание, делая его более активным, типо заставляя самого прийти к выводу.

Риторический вопрос встречается Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур во всех стилях речи, но имеет в каждом из их несколько специфическую функцию. LVII сонет Шекспира о безграничной преданности любимой начинается с чувственного вопроса, который в реальности является утверждением:

Being your slave, what should I do but tend

Upon the hours and times of your desire?

С.Я. Маршак и Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур переводит его утверждением:

Для верных слуг нет ничего другого,

Как ждать у двери госпожу.

Синтаксическая форма оригинала больше передает ироничную грусть и нежность.

В известной парламентской речи Дж. Байрона против билля о смертной экзекуции для разрушителей машин ораторское внедрение риторических вопросов выражает едкий сарказм, негодование и совместно с тем подобающую Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур ситуации приподнятость.

В пьесе «Святая Иоанна» Б. Шоу дает остросатирическую характеристику британскому лжепатриотизму, когда каноник «с бычьей шеей» восклицает: «How can what an Englishman believes be heresy? It is a contradiction in terms.» Эмфатическое утверждение в этом случае принадлежит не создателю, а персонажу.

В разговорном стиле Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур речи и соответственно в драматическом диалоге риторический вопрос передает иронию, издевку, возмущение и осложняется расчлененной формой:

Gordon: Well, I don't see it. And I know Betty better than

you do.

Fredda (bitterly): You know everybody better than anybody else does,

don't you?

Gordon: You would say that, wouldn't you? I Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур can't help it if

Martin liked me better than he liked you.

(J.B. Priestley. Dangerous Comer)

Нрав риторического вопроса тут более непростой. Фреда и Гордон ревнуют Мартина друг к другу. Фреда обижена утверждением Гордона, как будто он лучше знал Мартина, чем она, и был к Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур нему поближе; конкретно об этом гласит ее вопрос, выделяющий самообольщение Гордона. Его встречный вопрос парирует иронию Фреды. Реплика Гордона you would say that соответствует русскому это в твоем духе, это так на тебя похоже.

Использованный в расчлененном вопросе глагол имеет очень огромное значение для нрава передаваемой эмоции. Сравнивая You Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур do speak English, don't you? и You can speak English, can't you?, мы лицезреем, что во 2-м случае не только лишь выражается надежда, что спрашиваемый гласит по-английски, да и заблаговременно неодобрительно оценивается случай отрицательного ответа. Введение вопроса союзом or гласит о неуверенности говорящего, о его колебании в корректности Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур догадки: You can speak English... or can't you?

В тех случаях, когда в расчлененном вопросе имеется перекрестное употребление утвердительной и отрицательной формы, говорящий предлагает собеседнику выразить согласие со произнесенным. Если такового перекрестного потребления нет, вопрос имеет подбадривающий либо, напротив, насмешливый нрав: So you are that very person, are Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур you?

Разновидности расчлененных вопросов отлично исследованы, и мы тормознули тут на их только для того, чтоб выделить, что синтаксис разговорной речи располагает огромным многообразием форм вопроса, которые в других стилях неупотребительны.

В научном стиле речи важную роль играет внедрение вопроса, схожего на риторический вопрос, но не полностью тождественного ему. Это Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур вопрос, сопровождающийся ответом и вовлекающий читателя в рассуждение создателя, заставляющий его мыслить вкупе с ним. Примерно то же самое, хотя и с большей толикой чувственности, происходит в публицистическом тексте. Потому ниже приводится отрывок из уже цитированной книжки Н. Винера, который трактует тему, общую для науки и публицистики Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур, и может служить иллюстрацией обоих стилей:

There is nothing more dangerous to contemplate than World War III. It is worth considering whether part of the danger may not be intrinsic in the unguarded use of learning machines. Again and again I have heard the statement that learning machines Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур cannot subject us to any new dangers, because we can turn them off when we feel like it. But can we? To turn a machine off effectively, we must be in possession of information as to whether the danger point has come. The mere fact that we have мейд Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур the machine does not guarantee that we shall have the proper information to do this. This is already implied in the statement that the checker-playing machine can defeat the man who has programmed it, and this after a very limited time of working in. Moreover, the very speed of operation Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур of modern digital machines stands in the way of our ability to perceive and think through the indications of danger...

(N. Wiener. Cybernetics)

Рассуждение начинается с риторического по форме вопроса, который делает читателя активным, принуждает его задуматься над новым нюансом основной задачи современности. Потом приводится обширно распространенное и беззаботное заявление Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур о том, что машину всегда можно выключить, и, в конце концов, прямой вопрос ставит это утверждение под колебание, а ответ на вопрос указывает его несостоятельность. Так, очередной из величавых ученых современности предупреждает о том, как небезопасен джинн, выпущенный из бутылки науки.

Транспозиция вопросительных предложений вероятна не только лишь по Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур типу риторического вопроса с переходом в эмфатическое утверждение, да и с переходом в побудительные и восклицательные предложения, непременно более экспрессивные, чем формы без транспозиции. Обычное повелительное наклонение, даже смягченное словом please, звучит для британского уха очень грубо. Обходительная просьба просит вопросительной конструкции. К примеру: Open the Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур door, please преобразуется в Will you open the door, please либо Would you mind opening the door либо в косвенный вопрос: I wonder whether you would mind opening the door. Даже рассердившись, персонаж из пьесы Дж. Осборна орет своим соседям: «Do you mind being quiet down there, please!»

Выше Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур уже приводился пример восклицательного предложения, построенного как вопросительное и очень эмфатичного:

«Boy! Did I gallop!» В разговорном стиле схожий тип транспозиции встречается как в британском, так и в российском языке:

Am I tired! — Как я утомился! Aren't you ashamed of yourself! — He постыдно для тебя! Wasn't it a marvellous Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур trip! — Ну, не восхитительная ли поездка! What on earth are you doing! — Что ты, черт возьми, делаешь! Несложно созидать, что в неких случаях экспрессивность имеет чисто синтаксическую природу, а в других усиливается лексическими средствами.


peren-teoreticheskih-voprosov.html
perenapryazhenie-v-poyasnice-mozhet-stat-prichinoj-vipirayushego-zhivota.html
perenesenie-moshej-svyatogo-pervomuchenika-i-arhidiakona-stefana.html