Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность.

Размытость переходности/непереходности, вопрос о субъективации объектных и объективации субъектных глаголов стоял еще в латыни

Валентность – количество актантов при глаголе (предикате) (это могут быть субъекты и объекты)

Предложение (это эталон) – выражение (актуализация того, что было в эталоне) (противоречие виртуальное vs реальное

Актанты связаны с временем и местом отношением

Многие переходные глаголы являются переходными только Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. формально.

· Читать и давать - оба переходные, но субъектность и объектность различная. Давать можно что угодно, а читать только некоторое «чтиво», они неравнозначны.

Определения субъектность и объектность - поточнее отражают действительные дела, а категория переходности и непереходности относительны

Задачка филологии – созидать полутона, always see the difference (разницу)

Примеры субъективации объектных глаголов и Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. объективации субъектных глаголов можно следить еще в вульгарной латыни. В «вульгате» можно увидеть транзитивное значение глаголов, которые в латыни были интранзитивными.

· destinare – утверждать (объектный глагол), а у Святого Иеронима - решаться (субъектный глагол).

Броским примером использования деления субъектность/объектность - языки с внедрением 2-ух вспомогательных глаголов - быть и иметь - в Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. моделях аналитического перфекта.

· Essere в итал.выбирается при экспликации субъектности, а habere - объектности, как прямой, так и косвенной.

· Deludersi, deludere - разочаровываться, +essere = mi somo deluso "Я разочарован" - субъектное внедрение, +habere = O deliso i mei amici "Я разочаровал друзей" - объектное внедрение.

Невзирая на потенциально равную возможность воплощения развития глагольного значения Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. в направлении субъектности (Сопоставить испанское partir: разбивать, объектно-переходный -> уезжать, субъектно-непереходный), с большой толикой убежденности можно представить, что доминирующим в процессе формирования романских языков всегда был процесс объективации (по другому: переходное употребление непереходных глаголов в связи с объективацией). Переходность - возникновение объекта. Реальный процесс был предопределен динамикой активизации субъектно Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность.-(предикатно-)объектных отношений иберороманского (обширнее: всего индоевропейского) выражения и характеризовался развитием значения от определенного к абстрактному.

· To see – следовать - узреть - осознавать.

· Глагол движения Entrar, обычно фиксированный в синхронии как субъектный (непереходный), в староиспанском нередко фиксируется как объектный (переходный): entrar tierra de Navarra, fue entrada la ciudad y destroyada (рвение активизации). Arrancar Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. - вначале вырываться, а сейчас вырывать, вытаскивать (песнь о Сиде: побеждать).

· Colarse - клеить; процеживать (объектные значения); проходить нахаляву (совр.), coladero - дуршлаг и о факультете,

· pegar - заражать (перех.), запечатлеваться в памяти (неперех.), погибнуть в итоге автомоб.катастрофы.

· Perder - убить, утратить (объектное знач.), линять (субъект.).

· Privar - отымать, лишать (об.), бухать (суб Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность..), *бухалово - prive.

На активизацию также указывают примеры эволюции глаголов безличного значения, которые работают как лично-объектные и субъектно-объектные.

· Faltar - безличный, кроме субъектно-личного значения (отсутствовать, нуждаться, накалывать, ошибаться), отмечается в испанском как субъектно-объектный (оскорблять, обижать). Nadie le falta ausencia de cultura a Usted.

· Sobrar - надоедать (лично Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность.-объектн., ya le sobras).

Существенную роль в этом явлении всегда игралась аналогия, как одно из проявлений закона экономии. Аналогия - выравнивание большинства моделей по эталону старенькых и поболее понятных.

· "Я заснул/уснул" - проще, чем "Мне уснулось/заснулось". Dormí al niño – экономнее чем Hice dormer al niño. Имплицитное выражение каузативности.

Этого не происходит Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. в предложениях "официального" стиля, требующих неотклонимой экспликации всех компонент предикативной конструкции.

· En este instante el árbitro debe hacer sonar el silbato pa' que el encuentro se vea en to' las televisiones.

20. 02.

Субъектно-объектные дела.

Субъектность играет гигантскую роль в нашей жизни. Мы же субъекты, по последней мере Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. «корчим их из себя»

Субъектные дела очень сказываются на языке.

· Попасть (в цель – объектное значение) -> попасть (куда-то – субъектное знанение) -> попасть (на средства – опять объектное значение, ведь это НАС околпачили, т.е. мы – объект обмана)

Более передовая часть грамматики – синтаксис. В базе образования парадокса (переходности, субъектности либо объектности) лежит действие Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. фактора компрессии.

В 5 по Москве (семантическая компрессия – опущение слова «часов»)

Различные опущения могут быть отмечены как в процессе объективации, так и субъективации глагольной единицы.

· Poder – опущение инфинитева глагола Hacer и его синонимов. Puedes con eso – «Можешь сладить с этим» - полное опущение глагола.

В базе конфигурации глагольной валентности (интенции Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность.) романских глагольных единиц лежит явление метафоризации, которое, в свою очередь, также является проявлением языковой экономии

· Partiro, partire – 1) поделить на части 2) ломать, разбивать. Из этого объектного значения развилось субъектное, отражающее сему перемещения, движения, и в итоге метафорического переноса вышло значение «уезжать» (причина, как следствие – отделяться)

· Abrir – Abrí (1) los ojos a la [hora –элипсис Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность.] que comenzaba a abrir (2) el día «Открыл глаза на рассвете» (Субъектное значение глагола abrir (2) тоже существует, но его не нужно указывать в словарях)

Таким макаром, как указывает материал, разнесение глаголов на переходные и непереходные применимо к иберо-романским глаголам довольно условно.

1) Значение глагольного ядра характеризовалось Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. синкретичностью (неразличением) одна и та же форма выражает и глагол, и прилагательное и существительное, (к примеру, в британском help - и глаг, и сущ), и тем, что эволюция значения была связана с общей активизацией субъектно-объектных отношений как последнего звена субъективации и персонализации выражения.

· Бог делает дождь-> идет дождик.

Сама Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. категория переходности-непереходности является относительно недавнешним образованием, заменившим в современных языках противопоставление глагола деяния и глагола состояния (все, что действует vs все, что не дейвствует, не может действовать и показывает только на состояние).

В рамках категории одушевлённость-неодушевленность, которые связанны с категориями активности-инактивности (инертности) деятеля (субъекта), различают глаголы одушевленного деяния Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. (активные- рыдать, пить, рождаться, дохнуть, убивать) и неодушевленного деяния (стативные, слагали состояния - быть высочайшим, быть красноватым).

В процессе языковой эволюции имело место расширение сферы одушевленности (активности) методом метафоризации и персонификации. Активизация могла иметь место в рамках одной определенной единицы, которая вначале осознавалась как субъектная

· умирать-убивать, в романских языках выражено одним Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. глаголом - morir. Morir a alguien) Paulus fue meurto? Pero Civiles pudo salvarse

Стык 2-ух грамматических значений проявлятся на синтаксическом уровне

Всеохватывающие исследования проявили, что в базе формирования индоевропейского предложения третьего типа (активно-субъектный-объектный. S.аkt+V+S.noact. Человек кладет камень) развились из типа :

· человеком камень лежит. (не было объектных Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. глаголов)

· Человек кладет камень - итог контаминации (компрессии) 2-ух предложений - активного и неактивного - человек кладет камень, камень лежит.

27.02

Синкретичность и активизация – связаны с сутью и функционированием 1-го из 2-ух иберо-романских глаголов habere , классифицируемого как объектный (переходный) – «иметь», «быть у кого-то». Модели типа латинского est mihi Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. liber - есть мне книжка, предшествовало глаголу habere - habeo librum. Первым об этом написал Антуан Мийе - ученик Сосюра.

Как демонстрируют исследования в большинстве языков мира лексическое выражение «иметь отсутствует, потому что, будучи в значимой степени понятием абстрактным, оно не выработалось (идет движение от абстрактного к определенному)

О логико-семантической связи быть Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность.-иметь (неважно какая логика связана с семантикой), эксплицирующих синкретизм (неразрывность) категории бытие-обладание, о которой также писал Аристотель, гласит Бенвенист:

"иметь" в современных языках - предстоящее развитии "быть". (Avoir –псевдотранзитивный глагол)

Следы семантической связи habere с глаголами бытия (existere, essere) отмечаются также в поздне-латинских монументах Пиренейского полуострова.

· Habebat autem de Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. eo loco ad montem Dei. (Катал.латынь) - Había cerca de aquel lugar...

· Dominus habet (посессивный глагол) multum vinum. - El dueño tiene mucho vino.

· Domus habet (экзистенциальный глагол) multum vinum. - En casa hay mucho vino. Отсюда латинская трансформация Domi est multum vinum.- В доме есть много вина.

· A Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. liquid apud me est. (более преждевременное) -> A liquid habeo. (более позже)

· Ser + a + sust. (XIIIв., Леон)

· Mulum secretum est (a mihi) – “У меня нет секретов»

Дифузность, синкретичность семантики производных habere "быть/иметь", отражающей иррелевантность (неразличимость) категории переходность-непереходность в романских языках, определила некое безразличие в выборе вспомогательного глагола при Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. образовании аналитических конструкций с причастием, которое к XVI в. привело к исключительному использованию habere в иберо-романских языках (испанском, галисийском, португальском), в то время как в провансальском, итальянском и французском языках задействованы оба глагола: с субъектными глаголами – essere, c объектными - habere.

В неких диалектах каталонского "быть" употребляется в объектных моделях Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. (so est), что указывает полное безразличие.

Как отмечает Miguel Criado del Val: "El español es, de todas las grandes lenguas románicas, el que mayor puso hace del auxiliar haber. A partir del siglo XVI se afianza [укрепляется] esta tendencia. Y varios verbos intransitivos, que anteriormente se conjugaban Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. con ser, pasan a hacerlo en adelante con haber". - Empiezan a decir "Ha venido" en vez de "es venido".

Выбор производных habere в качестве вспомогательного глагола аналитических форм в большинстве иберо-романских языков присваивает выражению активный нрав и лежит в общем русле тенденций к активному объектному выражению, как Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. наибольшему парадоксу развития субъектно-объектных отношений. Все строится через субъект. (Человек стремится владеть, обладание доминирует)

Следы подобного неразличения и, как следствие, выбора более экономичного активного объектного глагола из континуума синкретической категории "экзистенциальность-посессивность" в западном ареале Европы, по-видимому, содержится в первом романском монументе Пиренейского полустрова – глоссах San Millan Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. de Cogolla, в каких содержится несколько баскских вкраплений.

· Nos non caigamus. - Guec [c]aiutu es dugu (иметь),

которая, если интерпретация Педаля корректна, то следует осознавать, как Nos no arrojamos. Заместо вспомогательного объектного dugu следовало бы ждать обыденный при субъектном глаголе движения caiutu вспомогательный непереходный gera (есть).

Особенного внимания в свете рассмотрения Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. задачи категории переходность-непереходность заслуживает анализ семантического развития синкретического глагола бытия-обладания habere, указывающий на поэтапное формирование экзистенциально-деятельно-когнитивной активности субъекта в универсуме. Результатом является цепочка значений, которая является шагом трехступенчатого причинно-следственно процесса:

· Habere - хватать, брать

· Habere - держать

· Habere - обладать, иметь

- от определенного до абстрактного: хватают, как следует, держат в Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. руках – получают и обладают для того, чтоб иметь и, может быть, давать. Все поочередно.

Все значения цепочки, не считая энантиосемического "давать" можно отметить для латинского habere. Так, к фазе 1 относится хватать, к фазе 2 - держать, к фазе 3 - иметь, владеть. С полным правом можно гласить об этимологическом тождестве "быть Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность." = "находиться у кого-либо", "иметься", которое продолжило свое существование в безличных объектных моделей современных романских языков, сначала, это испанское hay.

Это единственные модели основного функционирования habere, как экзистенциального, активного, в пиренейской латыни. Всюду сохранено первейшее этимологическое значение обладания, как последняя стадия процесса лично-объектных переходных моделей.

Кроме отлично известного согласования Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. haber с объектом в пиренейских диалектах и латиноамериканских вариантах испанского языка сравним habemos personas, приравниваемого к tenemos personas, также примеров возвратимого объектного ложно-элиптического habérselas, также примеров многофункционального равенства haber=tener, как лично-объектных глаголов в художественной литературе,

· "Estaba tan delgada que su cuerpo no había Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. bulto en la ropa".

Приведем также примеры функционирования habere в иберо-романского ареале как экзистенциального (ser) либо стативного (estar), кроме hay, как "тут есть", это не типа приводимого в учебниках "Hay frutas que se secan en un día", да и данного в разговорном испанском. Так что habíamos muchos означало Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. eramos muchos, estabamos muchos. Habíamos cinco.

Синтагма haber + существительное в романских языках издавна завлекает внимание грамматистов. "Hubieron casas".

База hab связана не только лишь с уже отмеченными энантиосемическими genem, gab, gabin, которые содержать изначальное смычное "г", да и с иберскими саратоптическими (Жоан Караминес: посреди индо-европейских языков Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. были языки, не имевшие дела к латыни, - саратоптические) формами.

· Te lo agafan antes de lo que piensas.

· Gafar - цеплять крюком, ногтями,

· gafedad, gafe - человек, приносящий несчастье, либо воришка.

06. 03.

Равномерно на роль Habere заступает tener. Конструкции с глаголом tener употребляются в качестве обычных сказуемых, (имеет место сдвиг значений держать->иметь) также Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. в составе аналитических форм (глагол +причастие, к примеру) tengo escrita la carta.

Эта смена привела к возникновению нового витка в процессе активизации выражения, сопровождающегося развитием значения от определенного(держать) к абстрактному (иметь, владеть).

Растущее внедрение субъектно-объектных моделей с глаголом tener, дублировавших модели с haber, равномерно теряющих свои позиции Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. в иберийского- романском ареале, привело к предстоящей объективации и транзитивации субъектных интанзитивных глаголов, обусловив диффузность (размытость) категории переходность-непереходность.

Таким макаром, вторгаясь в область использования haber, ser, estar - базисных глаголов, обычно формировавших сказуемое в ранешний иберороманский период, tener образует беспримерную для европейских языков парадигму, выражающую не только лишь посессивность, да Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. и самые различные субъектно-объектные дела в структуре обычного испанского предложения, на теоретическом уровне охватываемые категорией переходность-непереходность.

Вторжение в глагольную систему производных tener, равно как и равноправное грамматическое сосуществование с ser другого определенного глагола estar, определило возможность обозначения в этом ареале существования местопребывания, наличия и обладания Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. не 2-мя (essere y habere), а 4-мя единицами.

Реальный иберороманский фемонен, более поочередно и систематически проявляющийся в современном испанском, эксплицируется существованием 2-ух дихотомиях (существование 2-ух в одном, раcпадаестя на синхронически определенный estar и абстрактный ser и диахронический tener -haber.

В синхронии можно отметить полную взаимозаменяемость глаголов. Ser-haber, ser-tener, estar Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность.-haber, estar-tener.

При всем этом значимым оказывается тот факт, что построение выражений субъектной направленности, так именуемой сферы непереходности, подразумевает расширение корреляций (синтаксическая синонимия) глаголов ser, estar, haber, tener с определенными экзистенциальными глаголами типа existir, permanecer, quedar и глаголами движения ir, andar, salir, которые, в свою очередь Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность., оказываются концептуально-близкими к глаголам конфигурации состояния субъекта ponerse, volverse, convertirse. И все эти глаголы взаимозаменяемы.

Estoy enamorado, anda enamorado- одни-статика, другие-движение.

Выражения объектной направленности, так именуемая сфера переходности, подразумевают расширение корреляции с активными глаголами (dar, hacer, poner, gastar), обширнее: начальная полифункциональность базисной четверки (либо как мы Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность., истинные языковеды, обычно говорим КВАДРИГИ, БЛЯТЬ) испанских глаголов лежит в базе функционирования так именуемых VERBO ÓMNIBUS a - (слово для всего) - универсальных глагольных единиц, замещающих глаголы определенного значения.

Как указывает определенный материал, бесспорной верхушкой синонимических отношений 4 главных глаголов, обусловливающих идиоэтническое своеобразие иберороманский-романской грамматической системы является конкретно tener, который обладает очень широким Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. диапазоном потребления. По словам Волф настоящая сочетаемость этого глагола плотно сплетена с семантикой и синтаксисом каждого определенного языка.

Полную парадигму глагола tener, исходя из основополагающего аспекта субъектно-объектных отношений (модели с реальными либо фиктивными субъектами и объектами. Волк задрал козу, коза была задрана волком. Во 2-м случае коза Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность.- фиктивный субъект) составляют четыре разновидности моделей.

1) S animado (одушевленный) + Obj inanimado (неодушевленный)

· Tengo casa (tener = poseer, soy poseedor)

· Tengo vacaciones (фиктивный объект = ir de vacaciones, pasar vacaciones)

· Tengo hambre (estoy con hambre, estoy hambriento, paso hambre)

· Tengo ganas (estoy con ganas, ando con ganas, me da(n) ganas Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность.)

· Tengo vergüenza- me da vergüenza

· Tengo interés- me da interés, estoy interesado

· Tengo culpa - estoy culpada, estoy con culpa

· Tengo esperanza - estoy con esperanza

· Tengo dolor - estoy con dolor, me duele, me da dolor, me causa dolor

Домом стоят модели с фиктивным объектом, выражающая неизменный либо временный признак субъекта:

• Tengo bonitos los Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. ojos // Tengo los ojos bonitos - mis ojos son bonitos

Причастные модели:

• Tengo escrito en mi cara - en mi cara está escrito, queda escrito (смена субъектно-объектных отношений)

• Me la (prisa) tienen en pedida - мне запрещено ехать на скорости. Estoy en pedido de tenerla(субъектно-статичвная модель)

• Tengo la Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. espalda (de) escocida -спина обгорела. Mi espalda está escocida.

• Tengo la risa fácil - я смешлива. Suelo reír fácilmente

• Tengo temperamento - era mucho más temperamento que él.

Модели, обозначающие действие:

• Tengo una hora de patio - я могу гулять час во дворе (когда в кутузке лол)

• Que cosas tienes Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. - que cosas dices

• Tener mirada/ojeada - echar una mirada (в качестве объекта употребляются глаза) tenía los ojos en el suelo - он смотрел в пол.

• Tenía tirón - меня тянуло

• Tienes mi palabra - te doy mi palabra

(НА ЭТОТМ МОМЕНТЕ Я Осознавать СТАЛА КОЕ-КАК, ТАК ЧТО Вернуть Необычную ИДЕЮ СЧИТАЮ Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. НЕВОЗМОЖОЙ, И Поэтому ОСТАВЛЯЮ ВСЕ КАК ЕСТЬ ПО ДАШИНОЙ ЛЕКЦИИ, ИБО ИЗ НАС ИЗ ВСЕХ НА НЕЙ ПРИСУТСТВОВАЛА ТОЛЬКО ОНА)

Субъектные модели фиктивного...

Также коррелирируют и соотносятся с акузативными либо с безличными образованиями. К примеру, tengo 20 años. He hecho 20 años. En abril hará 4. Cumplió 21. Aunque contase dos años más Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность.. Su hermana era un año mayor. Andaría por los 18. Le llevaba (la diferencia) dos 2 años.

Antonio Gala (escritor): "He cumplido 50 años, tengo 50 años, pero ¿de qué manera los tengo? ¿Los poseo o me poseen?"

Фиктивный агенс: Tengo frío, tengo calor. Me hace Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. frío. Estoy con frío.

Меня тянуло - tenía tirón. A la cabra le tira el monte. Tienes mi palabra de honor. Te doy mi palabra.

На моем столе стоят цветочки - tengo flores en la mesa. Смена субъектно-объектных отношений и корреляция со стативными глаголами. Las flores están Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. en la mesa - российская калька. Hay flores en la mesa.

tener - estar - haber

Субъектная модель с фиктивным паценс и реальный агенс. Tengo faltas - Я сделал ошибки. He hecho faltas - причина, tengo faltas - следствие.

У меня к нему вопрос. - Le tengo pregunta. Voy a hacerle pregunta.

Tiene cada pregunta - Ну Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. и вопросики!

Traer - активизация tener. Las preguntitas que se trae.

Te tengo cariño. Te tengo manía (терпеть не могу). Me manía con el futbol.

Quiero acompañarte hasta la puerta. - Déjame aquí, son manías.

Te tengo queja. No hay queja - Нет обстоятельств для тоски.

Субъектно-объектные модели Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность..

Ты надымил - Tienes humo (калька с баскского).

Pecera - гробовое молчание.

Я написал письмо - Escrita la carta.

Вот для тебя кофе - Aquí tienes café. (Te he puesto café y ya lo tienes - причинно-следственные дела)

Maika - María Carmen. Malu - Maria Luisa. Maite - María Teresa.

Lo tengo Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. claro. Eso está claro.

Tienes la puerta bien abierta - Тебя тут никто не держит - Aquí nadie te detenga

Не желаю, чтоб в моем баре дрались - No quiero tener peleas en mi bar. No quiero que haya peleas.

Я стою на учете. - Tengo ficha. Estoy fichado.

Tengo orden - У меня есть распоряжение

Qué polvo Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. tienes, estar para polvo.

2) S animado = Obj animado

Модели с одушевленными объектом и субъектом.

Особенность: сема обладания отсутствует, имеет место или выражение оношения меж 2-мя предметами, само обладание отсутствует, или экспликации экзистенциально-локативных отношений.

Tengo padres.

Los padres tienen su hijos.

Me tienes harto. Estoy harto de ti.

Los Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. henanos me tienen loca. Poner, volver, hacer

Estoy loca de los henanos.

Aquí tengo a mi amigo.

Tengo visita - У меня гости

Tengo llamada - Мне звонят

3) S inanimado = Obj inanimado

Модель с неодушевленными объектом и субъектом.

Предикативная модель.

El cielo tenía el mismo azul intenso. El cielo estaba azul intenso. El cielo era azul Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность. intenso.

Estoy de chófer pero soy matemático.

Difícilmente azul - Грозовое небо

La cosa tiene gracia - La cosa es graciosa.

La nariz no tiene remedio - Нос нельзя поправить.

El callejón no tiene salida - Из этого тупика нет выхода

1) S inanimado = Obj animado

Одушевленный объект, неодушевленный субъект Переходность и непереходность vs. Объектность и субъектность..

El diván tenía pulgas - В диванчике были блохи.

Había pulgas.

Con el autobús tenemos el chófer incluido.

Irle los pies a uno



perehod-k-forsirovannoj-kollektivizacii.html
perehod-k-izobrazitelnosti.html
perehod-k-nakopitelnoj-pensionnoj-reforme-mirovoj-opit-i-vozmozhnosti-primeneniya-ego-v-rossii.html